АСТАНА, 21 сен — Sputnik, Ксения Воронина. Повесть Джона Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" вышла в свет ровно 80 лет назад, в 1937 году. Сейчас любимая книга объединяет читателей разных поколений во всем мире. "Хоббит" стал проверенной временем классикой литературы и переведен на более чем 40 языков.
По дорогам Средиземья
Влияние произведений Толкина на современную фэнтези-литературу велико. Одного из самых популярных писателей современности Джорджа Мартина называют "американским Толкином". Сам автор "Песен льда и пламени", по которым снят сериал "Игра престолов", является поклонником писателя, вырос на его книгах и признается, что без Толкина этот жанр не получил бы такого развития.
Накануне юбилея "Хоббита" корреспондент Sputnik Казахстан обратился к Петру Классену, администратору и главному редактору первого в Рунете сайта по экранизациям Толкина — "Хеннет-Аннун".
Классен живет в Германии, владеет несколькими языками, а также увлекается каллиграфией, что позволило сделать неожиданный вклад в экранизацию кинотрилогии "Хоббит" Питера Джексона. Интересно также, что бабушка и дедушка Петера были переселены и долгое время жили в казахстанском городе Темиртау.
- "Хоббита" часто относят к детской литературе, однако, как мы видим, книга интересна читателям разных возрастов. А фильм по ней получился совсем уж не детский. Как вы считаете, с чем это связано?
В детстве, помнится, меня этот перелом настроя в книге несколько коробил. А теперь мне кажется, именно он дает понять, что за детской сказкой стоит нечто большее — извечные вопросы добра и зла, невинности и испорченности — темы, не только развитые далее во "Властелине колец", но и просматривающиеся в остальном творчестве Толкина.
- Вам наверняка знакомы разные виды переводов этой книги. Какие вы считаете удачными? Насколько удачно в переводе передан оригинал?
— Если вы владеете английским, читайте оригинал. Читается он хорошо и легко. У Толкина очень хорошее чувство языка, ведь он лингвист, и очень приятный, беззлобный юмор. Русский перевод я читал только один, мой первый — Наталии Рахмановой. Он мне тоже очень нравится. Кстати, я подарил издание именно с этим переводом и иллюстрациями Беломлинского (Михаил — российский художник-иллюстратор — прим.) художнику Даниэлю Риву, который был каллиграфом и картографом на обеих кинотрилогиях Питера Джексона. Он был очень рад.
Существуют еще детские адаптации, их я не люблю как класс. Мне кажется, в переводе Рахмановой "Хоббита" эту книгу можно читать и детям безо всяких проблем.
Немецких переводов существует два. У обоих есть и достоинства, и недостатки. Первый — Вальтера Шерфа — немного с уклоном в детскость. Второй — Вольфганга Креге — более взрослый, как и оригинал. Оба, увы, не без ляпов.
- Вы помните, как в первый раз читали "Хоббита"?
- Кстати, как вам экранизация "Хоббита", к которой вы, в некотором смысле, "приложили руку"?
— Экранизация "Хоббита", с одной стороны, очень нравится подбором актеров, атмосферой, возвращением в визуальный мир Средиземья. С другой стороны, мне кажется, что если "Властелин колец" Джексона несомненно войдет в классику кинематографа, то "Хоббит" на нее все-таки не тянет. "Властелин колец" был чем-то новаторским, доселе невиданным. "Хоббит" же походит на попытку войти во второй раз в ту же воду. Я благодарен за то, что у зрителей был такой шанс, но думается, финальную проверку временем выиграет все-таки "Властелин колец".
Свою руку к созданию фильма я, разумеется, напрямую не прикладывал. А вот что было: в свое время я создал шрифт Ringbearer, основанный на логотипе "Властелина колец". И для "Хоббита" Даниэль Рив, дизайнер-каллиграф фильма, взял его за основу своих логотипов в заставке "Пустоши Смауга" и "Битвы пяти воинств", хотя и сильно видоизменил. То есть получилась в своем роде "закольцовка", да будет мне прощена эта игра слов.
- Вы с супругой ездили в Новую Зеландию, на место съемок "Властелина колец". Можете дать несколько советов тем, кто собирается посетить это "Средиземье"?
— Сейчас в Веллингтоне строят музей кинематографа, где будут выставлять, в том числе, многие реальные экспонаты и реквизиты из "Властелина колец" и "Хоббита". Так что, пожалуй, имеет смысл подождать, пока музей достроят. Из "средиземских" локаций особенно следует посетить Матамату ("Хоббитон"), Национальный парк Тонгариро ("Мордор") и гору Сандей ("Эдорас"). Правда, многие из локаций находятся на частной территории и доступны только в рамках туров, часто недешевых. А вообще Новая Зеландия сама по себе невероятно красива, особенно Южный остров.
- Какие в мире есть интересные места, связанные с профессором Толкином, его книгами?
— Главное место для паломничества по толкинистским местам, разумеется, Оксфорд. Мы собираемся туда следующим летом, когда в Бодлианской библиотеке пройдет большая выставка, посвященная Толкину.
Когда Хоббит "заговорит" по-казахски?
Перевод на русский язык впервые появился в 1969 году в журнале "Англия", это был отрывок из седьмой главы "Необычайное жилище".
Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году. Издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский, который нарисовал главного героя Бильбо Бэггинса, похожим на советского актера Евгения Леонова.
Интересно, что "Властелин колец" также вошел и в список "100 кiтап — 100 книг" Казахстанской открытой библиотеки kitap.kz в 2013 году. Заказчиком проекта выступил комитет по делам молодежи при министерстве образования и науки Казахстана.
Однако главный редактор kitap.kz сообщила корреспонденту Sputnik Казахстан, что работа над переводом книг Толкина не ведется.
Отметим, что одноименные киноэпопеи все-таки демонстрировались в кинотеатрах Казахстана на государственном языке.