"Хоббиту" 80 лет: от книги до путешествия в настоящее Средиземье

© Photo : из архива Петра КлассенаПетр Классен
Петр Классен - Sputnik Казахстан
Подписаться
Повесть Джона Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" вышла в свет ровно 80 лет назад, в 1937 году. Сейчас любимая книга объединяет читателей разных поколений во всем мире

АСТАНА, 21 сен — Sputnik, Ксения Воронина. Повесть Джона Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" вышла в свет ровно 80 лет назад, в 1937 году. Сейчас любимая книга объединяет читателей разных поколений во всем мире. "Хоббит" стал проверенной временем классикой литературы и переведен на более чем 40 языков.

По дорогам Средиземья

Влияние произведений Толкина на современную фэнтези-литературу велико. Одного из самых популярных писателей современности Джорджа Мартина называют "американским Толкином". Сам автор "Песен льда и пламени", по которым снят сериал "Игра престолов", является поклонником писателя, вырос на его книгах и признается, что без Толкина этот жанр не получил бы такого развития.

Фируза Шарипова - Sputnik Казахстан
Казахстанская боксерша может получить роль в сериале "Игра престолов"
Книги Толкина вдохновляют не только писателей. Если толкиноведы изучают творчество писателя, то толкинисты буквально живут в созданных им мирах, изучая придуманные профессором языки, воспроизводя быт и атрибутику Средиземья, места, где живут персонажи Толкина, а также устраивают запоминающиеся фестивали с ролевыми играми. Это дружное, интернациональное комьюнити, объединенное общим увлечением.

Накануне юбилея "Хоббита" корреспондент Sputnik Казахстан обратился к Петру Классену, администратору и главному редактору первого в Рунете сайта по экранизациям Толкина — "Хеннет-Аннун".

Классен живет в Германии, владеет несколькими языками, а также увлекается каллиграфией, что позволило сделать неожиданный вклад в экранизацию кинотрилогии "Хоббит" Питера Джексона. Интересно также, что бабушка и дедушка Петера были переселены и долгое время жили в казахстанском городе Темиртау.

© Photo : из архива Петра КлассенаКлассен с гномьей секирой на горе Сандэй (Эдорас), Новая Зеландия
Классен с гномьей секирой на горе Сандэй (Эдорас), Новая Зеландия - Sputnik Казахстан
Классен с гномьей секирой на горе Сандэй (Эдорас), Новая Зеландия

- "Хоббита" часто относят к детской литературе, однако, как мы видим, книга интересна читателям разных возрастов. А фильм по ней получился совсем уж не детский. Как вы считаете, с чем это связано?

Кадр из фильма Темная башня - Sputnik Казахстан
Кингова башня
- Мне кажется, что "Хоббит" проложил дорогу фантастическому эпосу, которым в результате стал "Властелин колец", который, в свою очередь, явился родоначальником всего жанра фэнтези. Ведь если посмотреть на "Хоббита", то детской книгой он является примерно на первые две трети. А после гибели дракона книга внезапно превращается в суровый эпос, более близкий к "Властелину колец", чем, к примеру, к поющим на деревьях эльфам и говорящим кошелькам из начала книги.

В детстве, помнится, меня этот перелом настроя в книге несколько коробил. А теперь мне кажется, именно он дает понять, что за детской сказкой стоит нечто большее — извечные вопросы добра и зла, невинности и испорченности — темы, не только развитые далее во "Властелине колец", но и просматривающиеся в остальном творчестве Толкина.

- Вам наверняка знакомы разные виды переводов этой книги. Какие вы считаете удачными? Насколько удачно в переводе передан оригинал?

— Если вы владеете английским, читайте оригинал. Читается он хорошо и легко. У Толкина очень хорошее чувство языка, ведь он лингвист, и очень приятный, беззлобный юмор. Русский перевод я читал только один, мой первый — Наталии Рахмановой. Он мне тоже очень нравится. Кстати, я подарил издание именно с этим переводом и иллюстрациями Беломлинского (Михаил — российский художник-иллюстратор — прим.) художнику Даниэлю Риву, который был каллиграфом и картографом на обеих кинотрилогиях Питера Джексона. Он был очень рад.
Существуют еще детские адаптации, их я не люблю как класс. Мне кажется, в переводе Рахмановой "Хоббита" эту книгу можно читать и детям безо всяких проблем.

Немецких переводов существует два. У обоих есть и достоинства, и недостатки. Первый — Вальтера Шерфа — немного с уклоном в детскость. Второй — Вольфганга Креге — более взрослый, как и оригинал. Оба, увы, не без ляпов.

- Вы помните, как в первый раз читали "Хоббита"?

Кадр из фильма Дюнкерк - Sputnik Казахстан
"Дюнкерк" показал, что шикарное кино может быть и без женщин
- Конечно, это было году в 1990-м, когда в СССР перевыпустили перевод Рахмановой. На то время я уже прочитал первый том "Властелина колец" — "Хранители" — в переводе Муравьева и Кистяковского. Это было весьма любопытным опытом — прочитать "Хоббита" после "Властелина колец". И интересно, что впоследствии одна их самых удачных экранизаций, я имею в виду фильмы Питера Джексона, вышли в такой же последовательности.

- Кстати, как вам экранизация "Хоббита", к которой вы, в некотором смысле, "приложили руку"?

— Экранизация "Хоббита", с одной стороны, очень нравится подбором актеров, атмосферой, возвращением в визуальный мир Средиземья. С другой стороны, мне кажется, что если "Властелин колец" Джексона несомненно войдет в классику кинематографа, то "Хоббит" на нее все-таки не тянет. "Властелин колец" был чем-то новаторским, доселе невиданным. "Хоббит" же походит на попытку войти во второй раз в ту же воду. Я благодарен за то, что у зрителей был такой шанс, но думается, финальную проверку временем выиграет все-таки "Властелин колец".

© Photo : из архива Петра КлассенаПетр Классен (справа) и каллиграф фильмов Властелин Колец и Хоббит Даниэль Рив
Петр Классен (справа) и каллиграф фильмов Властелин Колец и Хоббит Даниэль Рив - Sputnik Казахстан
Петр Классен (справа) и каллиграф фильмов Властелин Колец и Хоббит Даниэль Рив

Свою руку к созданию фильма я, разумеется, напрямую не прикладывал. А вот что было: в свое время я создал шрифт Ringbearer, основанный на логотипе "Властелина колец". И для "Хоббита" Даниэль Рив, дизайнер-каллиграф фильма, взял его за основу своих логотипов в заставке "Пустоши Смауга" и "Битвы пяти воинств", хотя и сильно видоизменил. То есть получилась в своем роде "закольцовка", да будет мне прощена эта игра слов.

- Вы с супругой ездили в Новую Зеландию, на место съемок "Властелина колец". Можете дать несколько советов тем, кто собирается посетить это "Средиземье"?

— Сейчас в Веллингтоне строят музей кинематографа, где будут выставлять, в том числе, многие реальные экспонаты и реквизиты из "Властелина колец" и "Хоббита". Так что, пожалуй, имеет смысл подождать, пока музей достроят. Из "средиземских" локаций особенно следует посетить Матамату ("Хоббитон"), Национальный парк Тонгариро ("Мордор") и гору Сандей ("Эдорас"). Правда, многие из локаций находятся на частной территории и доступны только в рамках туров, часто недешевых. А вообще Новая Зеландия сама по себе невероятно красива, особенно Южный остров.

 

© Photo : из архива Петра КлассенаНовая Зеландия: заповедник Тонгариро (Мордор, Ородруин, Эмин Муил)
Новая Зеландия: заповедник Тонгариро (Мордор, Ородруин, Эмин Муил) - Sputnik Казахстан
Новая Зеландия: заповедник Тонгариро (Мордор, Ородруин, Эмин Муил)

 

- Какие в мире есть интересные места, связанные с профессором Толкином, его книгами?

— Главное место для паломничества по толкинистским местам, разумеется, Оксфорд. Мы собираемся туда следующим летом, когда в Бодлианской библиотеке пройдет большая выставка, посвященная Толкину.

Когда Хоббит "заговорит" по-казахски?

Перевод на русский язык впервые появился в 1969 году в журнале "Англия", это был отрывок из седьмой главы "Необычайное жилище".

Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году. Издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский, который нарисовал главного героя Бильбо Бэггинса, похожим на советского актера Евгения Леонова.

Рустем Абдрашев, архивное фото - Sputnik Казахстан
Радио
Абдрашев: население надо приучать ходить в кино с казахской "озвучкой"
Приключения Хоббита хорошо знакомы казахстанским детям, книгу рекомендуют для внеклассного чтения во многих школах. Однако перевода "Хоббита" на казахский язык до сих пор не существует, хотя еще в 2011 году существовавшее в те годы министерство связи и информации РК опубликовало списки рекомендованных к переводу на казахский язык книг — туда попали и "Хоббит" и "Властелин колец".

Интересно, что "Властелин колец" также вошел и в список "100 кiтап — 100 книг" Казахстанской открытой библиотеки kitap.kz в 2013 году. Заказчиком проекта выступил комитет по делам молодежи при министерстве образования и науки Казахстана.

Однако главный редактор kitap.kz сообщила корреспонденту Sputnik Казахстан, что работа над переводом книг Толкина не ведется.

Отметим, что одноименные киноэпопеи все-таки демонстрировались в кинотеатрах Казахстана на государственном языке.

Лента новостей
0