АСТАНА, 17 июн — Sputnik, Айгюзель Кадир. Имя Дмитрия Петрова не сходит с уст лингвистов, филологов и просто заинтересованных в обучении людей еще с далеких девяностых. Знаменитый российский переводчик-синхронист, ведущий программы "Полиглот" на канале "Культура" нередко вызывает зависть своим умением говорить почти на тридцати языках мира. Его уникальная методика изучения любого языка за небольшие 16 часов завоевала себе место на страницах авторитетной Книги рекордов Гиннесса. Дмитрий Петров — человек-полиглот — попытался раз и навсегда развеять страхи и мифы о казахском языке.
Казахский язык вызывает ужас
"Я изучал книги, по которым преподают казахский язык. Обычно книги пишут академики, ученые, филологи, лингвисты, которые привыкли общаться с себе подобными. Они не думают, что их читает простой человек, который по жизни занимается своим делом. Если первая фраза в учебнике казахского языка будет такая: "Особенности семантически-морфологической концепции", то естественно, будет одно желание — закрыть книгу", — сказал лингвист.
Дмитрий Петров хотя и сам является выходцем из академической среды, то есть преподавателем в университете, многие приемы своих коллег не принимает. Один из методов, который он использует в живых тренингах и книгах, — принцип "good news" (хороших новостей).
"Казахский язык вызывает ужас у многих людей благодаря мифам, которые существуют по его поводу. Например, в казахском — семь падежей, это кажется сразу сложным. А нужно ведь объяснять и говорить: "Зато предлогов нет. Вот такая хорошая новость", — объяснил Дмитрий Петров.
Лингвист продолжил развеивать мифы о казахском языке, говоря о том, что падежная система заменяет использование предлогов, в отличие от русского языка. В этом ее особенность и легкость. Более того, отличной новостью для изучающего казахский язык станет отсутствие системы родов (женского или мужского) и минимум неправильных глаголов.
"Человека нужно не пугать, а радовать", — заявил Дмитрий Петров.
Недружелюбная среда
Ну вот, казалась бы, шаг первый сделан. Главный вопрос был задан, а мифы спущены в канализационный люк со всеми потрохами. А дальше что? "Менталитет", — отвечает лингвист.
Полиглот посоветовал стать восприимчивыми к тем, кто хочет войти в казахскую языковую среду, вне зависимости от его национальности.
Главный секрет
Так почему же у некоторых уровень языкового знания не продвигается ни на йоту, а заученные школьные фразы "ху из он дьюти тудей" и "лондон из зе кэпитал оф грейт бритн" становится трудно перевести на казахский даже со словарем?
Лингвист добавил, что у каждого языка есть свой цвет и запах.
"Капитан Очевидность", — скажет читатель.
"Так он не о мышечном органе", — отвечу я.
Напряги извилины
Восторженного читателя предупреждаю, что один тренинг Петрова или просто прочитанная книга − не волшебная палочка и не сделает "Вжух". 16-часовый курс — это лишь базовый уровень, который легко можно освоить, разбив на 14 дней.
"К большому сожалению, многие люди, отучившись в школе, приобретают не любовь к языку и не знания, а, наоборот, отторжение и собственные комплексы. В конечном счете мы учим языки не для того, чтобы получить пятерку на экзамене, а с целью получить свободу и удовольствие от коммуникации. Нужно напрячь извилины, приложить усилия — тогда все получится", — мотивирует Дмитрий.
Лирическое отступление
Ну и как же выучить казахский за две недели?
Резюмируя слова Дмитрия Петрова, отвечаю.
Во-первых, нужно избавиться от психологических блоков.
Во-вторых, определиться, с какой целью вы собираетесь учить казахский язык.
В-третьих, полюбить язык всей душой.
В-четвертых, избавиться от выдуманных мифов о сложности казахского.
В-пятых, не ждать, что за две недели можно выучить казахский язык полностью. Помните, 14 дней вам нужны только для создания базового пласта знаний.
Өзге тілдің бәрін біл, өз тіліңді құрметте. Не смогли перевести? Сделайте еще одну попытку через две недели.