https://ru.sputnik.kz/20230527/sbornik-kazakhskikh-pesen-na-kitayskom-yazyke-prezentovali-v-pekine-35342666.html
Сборник казахских песен на китайском языке презентовали в Пекине
Сборник казахских песен на китайском языке презентовали в Пекине
Sputnik Казахстан
Тридцать казахских песен на китайском языке вошли в сборник, созданный писателем и переводчиком Акбаром Мажитом 27.05.2023, Sputnik Казахстан
2023-05-27T13:01+0500
2023-05-27T13:01+0500
2023-05-27T13:01+0500
казахстан
китай
культура
https://sputnik.kz/img/07e7/05/1b/35342417_0:281:3072:2009_1920x0_80_0_0_3ef4d8781902e920e289cfb43d1fa373.jpg
АЛМАТЫ, 27 мая — Sputnik. Китайский писатель и переводчик Акбар Мажит презентовал в Пекине сборник казахских песен на китайском языке. По его признанию, работа над сборником далась нелегко, а некоторые песни он начал переводить еще 40 лет назад.Казахстанские песни получили новое звучание. Сборник из 30 переведенных на китайский язык казахских песен презентовали в Пекине, сообщает 24.kz.В него вошли произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева.Автором перевода стал известный писатель из Китая Акбар Мажит. Несколько лет назад он уже прославился тем, что перевел на китайский язык стихи, поэмы и слова назидания Абая.По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад."Эти 30 песен я посвятил 30-летию установления дипломатических отношений между Казахстаном и Китаем, которое праздновали в прошлом году. Однако из-за пандемии сборник не вышел вовремя. Переводить песни нелегко. Такие мероприятия, как сегодня сближают души двух народов. Мы соседи, и я желаю, что дружба и сплоченность двух стран продолжалась бесконечно", - сказал на презентации Акбар Мажит.После официальной части зрители смогли насладиться песнями из сборника, в том числе "Желсіз түнде жарық ай", "Айттым сәлем, Қаламқас".В Китае казахские песни в переводе звучат давно. Например, "Қарлығаш" была переложена на китайский язык еще в 30-е годы двадцатого века.
https://ru.sputnik.kz/20221104/rossiya-i-kitay-mogut-sozdat-mezhdunarodnyy-zapovednik-dlya-tigrov-i-leopardov-29031626.html
казахстан
китай
Sputnik Казахстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2023
Sputnik Казахстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_KK
Sputnik Казахстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://sputnik.kz/img/07e7/05/1b/35342417_0:0:2732:2048_1920x0_80_0_0_ebae6e44fb5084d14f61ee69a9ac4776.jpgSputnik Казахстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
казахстан, китай, культура
казахстан, китай, культура
Сборник казахских песен на китайском языке презентовали в Пекине
Тридцать казахских песен на китайском языке вошли в сборник, созданный писателем и переводчиком Акбаром Мажитом
АЛМАТЫ, 27 мая — Sputnik. Китайский писатель и переводчик Акбар Мажит презентовал в Пекине сборник казахских песен на китайском языке. По его признанию, работа над сборником далась нелегко, а некоторые песни он начал переводить еще 40 лет назад.
Казахстанские песни получили новое звучание. Сборник из 30 переведенных на китайский язык казахских песен презентовали в Пекине,
сообщает 24.kz.
В него вошли произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева.
Автором перевода стал известный писатель из Китая Акбар Мажит. Несколько лет назад он уже прославился тем, что перевел на китайский язык стихи, поэмы и слова назидания Абая.
По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад.
"Эти 30 песен я посвятил 30-летию установления дипломатических отношений между Казахстаном и Китаем, которое праздновали в прошлом году. Однако из-за пандемии сборник не вышел вовремя. Переводить песни нелегко. Такие мероприятия, как сегодня сближают души двух народов. Мы соседи, и я желаю, что дружба и сплоченность двух стран продолжалась бесконечно", - сказал на презентации Акбар Мажит.
После официальной части зрители смогли насладиться песнями из сборника, в том числе "Желсіз түнде жарық ай", "Айттым сәлем, Қаламқас".
В Китае казахские песни в переводе звучат давно. Например, "Қарлығаш" была переложена на китайский язык еще в 30-е годы двадцатого века.