Между Алматы и Бишкеком – всего две с небольшим сотни километров. Самолет по этому направлению летит полчаса, а если принять в расчет время, которое нужно потратить, чтобы добраться до аэропорта, пройти регистрацию и паспортный контроль, дождаться посадки – то по земле путь выходит даже быстрее. Но по земле в нынешней ситуации казахстанцам выезжать можно только раз в месяц, а кыргызстанцам к нам и вовсе нельзя.
Так вот, я к чему. Несмотря на то, что из Алматы до кыргызской столицы добраться – проще некуда, в Бишкеке я была до своей поездки с пьесой всего однажды: мы как-то собрались небольшой театральной компанией и поехали смотреть "Демона" Владимира Панкова в театр имени Айтматова.
Роман с "Ильхомом" и зеркальный пазл: тур драматурга - Узбекистан
С другой стороны, о независимом театре в Бишкеке алматинцы знают хорошо: "Место Д" и "Группа 705" - те, кто создает в Кыргызстане современный театр – в Алматы до карантина приезжали со спектаклями достаточно часто.
"Дилфизо и Донаду" в Бишкеке приютил как раз театр "Место Д", а читка пьесы совпала с празднованием 14-летия театра. Собственной площадки у "Места Д" сейчас нет, но команда работает в пространстве арт-бара "Чемодан Зусмановича".
Будет свет
В Бишкеке "Дилфизо и Донада" тоже стала гораздо более широкой коллаборацией, чем ожидалось сначала. Если вы читали историю о том, как проект реализовался в Таджикистане, то помните, что главной проблемой организации премьеры пьесы стало отсутствие актрис у обоих театров, с которыми я там сотрудничала.
В бишкекском эпизоде получилось ровно наоборот: в театре "Место Д" - только актрисы, а актеров нет. И это какая-то очень живописная иллюстрация не только к театральному процессу, но и страновому контексту в принципе. Ситуация в Кыргызстане близка к казахстанской: у нас в независимом театре тоже управляют, в основном, женщины – и руководят, и ставят, и выходят на сцену.
Так вот, "Место Д" сегодня – это в первую очередь Ольча Щетинина и Александра Багдасарова, со-основательницы театра. К читке пьесы также присоединились актрисы бишкекского русского театра драмы имени Айтматова Жибек Бирикова и Зарема Акмашаева, которые тоже участвуют в проектах театра "Место Д".
И хотя в пьесе два мужских персонажа – два пятилетних мальчика – актерский состав читки оказался исключительно женским. Тем не менее, цепь случайностей вывела к тому, что у "Дилфизо и Донады" в Бишкеке появился режиссер: частью команды стал Антуан Дукравец, с которым мы в Алматы работаем уже пять лет и сделали несколько совместных проектов в разных городах.
"Мне неинтересно ставить простую читку на четырех стульях", - сказал Антуан. И решил: будет эскиз. Театральный эскиз – это уже не читка, но еще не спектакль, хотя объективно все-таки ближе ко второму, чем к первому. Наш с Дукравцом первый совместный спектакль, док о беженцах "Комьюнити", который мы выпустили еще в 2016-м, тоже вырос из не то читки, не то эскиза, и так и сохранил за собой такую форму: актеры читали текст с написанного, но локации, музыка, реквизит – создавали атмосферу.
В Бишкеке за атмосферу отвечал свет. Маленький зал "Чемодана Зусмановича" режиссер подсветил почти сотней свечей: вышло ну очень красиво. Скажу по секрету, что планировались еще и хлопушки, но мы попробовали эту идею на прогоне, и все, кроме самого Антуана, решили от нее отказаться, ну и большинство победило. Во-первых, пожароопасно, во-вторых, излишне празднично, особенно для сюжета пьесы, которая заканчивается гибелью героинь (за такой финал я как автор отхватила от публики на обсуждении, но об этом позже).
Такое количество свечей мы с режиссером собирали по всем окрестным магазинам и базарам, потом проверяли на время горения одной – чтобы хватило на хронометраж показа. А я в этот момент просто была рада снять с себя ответственность: в трех городах, Душанбе, Канибадаме и Ташкенте, все вопросы по организации нужно было решать самой – а здесь все решили за меня. Иногда это даже привлекательнее.
Рассказать восточным женщинам о них же: тур драматурга - Таджикистан
Радостно и то, насколько разными оказались читки в разных странах. Честный ридинг в Душанбе, уютная атмосфера домашних посиделок в Канибадаме, иммерсивная бродилка в Ташкенте, а в Бишкеке – эстетская визуальность. А еще определенная преемственность: в "Дилфизо и Донаде" в Бишкеке герой Заремы Акмашаевой Кимат грыз яблоко на сцене, как когда-то пять лет назад в Алматы в "Комьюнити" это делала героиня Ксении Мукштадт Ольга.
Силы сопротивления
Обсуждение после читки в Бишкеке оказалось самым дискуссионным. И без того понятно, что в Кыргызстане не принято скрывать ни недовольство, ни агрессию: мы в Казахстане, в общем-то, за это и восхищаемся соседями – за их безусловное свободолюбие и открытую борьбу.
И от местных активистов нам за проект влетело. За триггерные темы, о которых не предупредили. За то, что что я, казахстанский драматург, взялась писать о войне в Таджикистане, которой не видела. За то, что мои героини говорят только о семье и быте и не стремятся вырваться из круга сансары, куда их загнали жизненные обстоятельства. За то, что сравниваю средневековье и современность.
Нравиться – это приятно, а не нравиться – интересно. Проект читок в разных странах я для того и придумала, чтобы продолжить работу над текстом пьесы дальше, чтобы слушать и прислушиваться. И да, это более чем понятно: баланс между художественным высказыванием, новой этикой и гражданской позицией найти чертовски непросто. Надо продолжать поиски.
Из обсуждения выросли и новые идеи. Читку в Бишкеке поддержала инициатива "Луч света", которая реализуется структурой "ООН-Женщины" в Кыргызстане. И новые партнеры со своей стороны предложили альтернативу: создать для героинь пьесы новый финал. В котором они смогут выбраться. И это звучит как хороший план.
Только цифры
Проект "Дилфизо и Донада" в Центральной Азии" официально завершен. Эти путевые заметки о трех странах – Таджикистане, Узбекистане и Кыргызстане – для меня стали творческим итогом показов, но есть и цифры, которыми тоже хочется поделиться.
Итак, как это было.
- 3 страны
- 4 города
- 20 артистов
- 1 приглашенный режиссер
- 8 вовлеченных театров
- 5 авиаперелетов
- 1 шестичасовой переезд по горному перевалу
- 3,5 тысячи километров маршрута
- 250 тысяч шагов пешком
И еще – десятки совместных планов на новые проекты с партнерами в разных странах, сотни объятий, тысячи сказанных слов и миллион впечатлений.
Центральноазиатский театр – потрясающе увлекательная история. И что важно – история самостоятельная, развивающаяся стремительно, не похожая на западную, оттого, возможно, в полной мере не оцененная.
Но я каждый раз, когда думаю о театре в разных точках мира, повторяю себе одно слово: glocal (global+local). Внедряться в мировой процесс, сохраняя собственную идентичность. В этом и есть наша сила.