АСТАНА, 30 сен — Sputnik. Великие говорили, что нет лучшего средства для установления дружбы и согласия, чем язык.
Лингвисты до сих пор не сошлись в едином мнении, сколько же таких сложных знаковых систем есть в мире и называют то цифру три тысячи, то в два раза больше.
Каждый из языков уникален и, порой, даже самые опытные переводчики не могут найти точное определение словам или фразам того или иного народа.
Хитросплетения казахского языка
Государственный язык Казахстана – казахский – богатый, красивый и музыкальный. Казахскому языку, который наравне с русским первым оказался в космосе, в любви признавалось множество поэтов и писателей, в том числе легендарный Олжас Сулейменов.
Еще одно слово, которое непросто перевести иностранцам, "бауырым". Буквальное значение – "моя печень". Именно так казахи называют близкого, дорогого человека. Такое теплое обращение может быть адресовано как к братьям, родственникам, так и друзьям. Есть мнение, что историю слова "бауырым" нужно искать в мифологии – в истории Прометея, печень которого клевал орел.
Любопытен смысл казахского слова "Қызылсурау". Приблизительно перевести его можно как "давно не ел мяса, так соскучился по нему".
Самое длинное слово в казахском языке- "қанагаттандырылмагандыктарыныздан", что означает "по причине вашего неудовлетворения".
В разговорной речи казахов часто можно услышать "Бәсе", которое означает "А, вон оно что, я-то думал", а также универсальное слово "Солай". Если собеседник произнес протяжное "Солаааай де", то это означает, что пора закругляться. Нередко слово "Солай" просто предназначается для заполнения пустоты в беседе. Перевести его можно как "Вот так".
Непереводимые слова разных народов
В немецком языке есть слово Waldeinsamkeit – оно означает чувство одиночества в лесу и единение с природой.
Удивительное слово Pana Po'o можно найти в гавайском словаре. Его применяют в тех ситуациях, когда человек чешет затылок, пытаясь вспомнить, например, куда положил ключи.
Словами, которые сложно интерпретировать, богат и могучий русский язык. Нередко бывает затруднительным объяснить иностранцам значение слов "надрыв", "тоска", "авось". А чего стоят фразы "Да нет, наверное", "Мне фиолетово", "Руки не доходят посмотреть"!
Назарбаеву стыдно за перевод некоторых казахских слов