АСТАНА, 27 июн — Sputnik. Как создавались новые казахские слова и с какими сложностями в терминологии могут столкнуться в Казахстане при переходе на латиницу, обсуждали в сенате парламента.
Новая терминология в казахском языке
Выступая с докладом в сенате, министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы отметил важную задачу по совершенствованию казахской терминологии и унификации терминов.
"Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как музей — мұражай, архив — мұрағат, абзац — азатжол, процент — пайыз, шина — құрсым, инвентарь — мұқаммал, демаркация — шегендеу, баланс — теңгерім. Такие работы будут продолжаться и в дальнейшем", — сказал министр Мухамедиулы.
Однако он подчеркнул, что большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией.
Казахстанцы могут придумывать новые слова сами
Мухамедиулы напомнил, что на сайте termincom.kz публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый казахстанец может выразить свое мнение и получить ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте.
"В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов национальными стандартами, с целью придания обязательности использования терминов, утвержденных Терминкомом.
Как лошадь превратилась в корову
Член-корреспондент Национальной академии наук Казахстана Шерубай Курманбай считает, что необходимо повышать принцип национальной терминологии, однако важно оставить безэквивалентную лексику.
"Нужно сохранить содержание терминов, которые широко распространены, то есть не переводить такие термины. Об этом в свое время говорил Ахмет Байтурсынов. Но некоторые термины, которые удачно нашли свой эквивалент на госязыке, мы хотим чтобы они нашли свой национальный эквивалент. Наша главная задача − это сохранение богатства казахского языка, словарного фонда. О чем мы должны задуматься − это о сохранении национальной характеристики терминологии, … иначе мы можем допустить ошибки", — отметил Шерубай Курманбай.
"Я хочу задать вопрос, ведь проблема, которая сейчас возникнет: "бегемот" мы перевели как "су сиыры" (дословно "водяная корова" — Sputnik), или каток — мұз айдыны ("ледяной дворец" — Sputnik). Мы рады таким словам, никто не возражает против красивых переводов", — отметил Курманбай.
Ранее президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подверг критике перевод некоторых иностранных слов на казахский язык.
Казахстану нужен "Оксфордский словарь"
Также Шерубай Курманбай предложил оптимизировать словари по подобию оксфордского.
"Орфографический и орфоэпический словари вы внесли в план. Но вы прекрасно знаете Оксфордский словарь. Мы в свое время разделили на два словаря и мы не предавали этому значение, в отличие от англичан, − у них один словарь, который и орфоэпический, и орфографический, то есть и правописание, и правило чтения этого слова. Мы же сначала пишем транскрипцию, разделяем два словаря и тратим огромные бюджетные средства на это. Я предлагаю сделать один словарь," — заключил он.
***