АСТАНА, 30 янв — Sputnik, Сергей Ким. Алматинский вундеркинд Абзал Мырзаш разработал свой вариант латиницы для казахского языка. По его словам, он старался сделать максимально простые и понятные аналоги кириллических литер.
Sputnik Казахстан поговорил с Абзалом и выяснил, что два предложенных ранее варианта – первый, с диграфами, и утвержденный, с апострофами, гениальному студенту не нравятся.
Чем отличается его вариант?
Как и в первом варианте латиницы с диграфами, который рассматривался осенью прошлого года на парламентских слушаниях, Абзал использует литеру "h", не обозначающую у него никакого звука. Но автор максимально расширяет ее употребление – большую часть специфических казахских звуков он обозначает именно с ее помощью. Таким образом, "h" выполняет только функции условного диакритического знака, помогая при этом избежать усложнения раскладки клавиатуры.
Еще одно, бросающееся в глаза отличие, – звук, обозначаемый на кириллице как "Ұ", в варианте вундеркинда обозначается как "W", что освобождает литеру "U" под нужды обозначения кириллического аналога "У", который фонетически как раз близок к латинскому звучанию.
Абзал отправил свой вариант в администрацию президента Казахстана, откуда письмо было перенаправлено в Минобрнауки и Институт языкознания имени Байтурсынова (занимающегося разработкой и доработкой латиницы для казахского – прим. авт.). Оттуда недавно пришел ответ, где пообещали проанализировать вариант вундеркинда и поблагодарили за проделанную работу. Однако напомнили – латиницу с диграфами уже рассматривали на парламентских слушаниях еще до варианта с апострофами.
Юный собеседник Sputnik Казахстан остался не удовлетворен таким ответом. Он уверен: дело не в том, какой вариант уже был рассмотрен, дело в том, что текущий вариант неудобен, а он попытался сгладить все шероховатости.
- Абзал, скажи, как тебе пришла в голову идея о создании своей версии латиницы для казахского языка?
- Как только ты услышал его слова, ты сразу загорелся идеей?
— Вообще-то не сразу. Несколько вариантов было представлено. Некоторые были не очень удачные.
- Ты называешь неудачным первый вариант с диграфами?
— Да (усмехается с иронией). Поэтому я потратил очень много времени, раздумывал, как можно создать свой вариант.
- Чем тебе не понравился тот вариант?
- Сколько заняла разработка?
— Я точно не могу сказать… В конце сентября я, еще раздумывая над алфавитом, предложил свой первый вариант. Но все-таки в декабре чуть-чуть его видоизменил и отправил снова.
- А что ты переделал к декабрю?
— Только некоторые буквы. Например, букву "ғ" сделал как F, потому что они похожи. Но потом передумал, потому что латинская F это F, все к ней привыкли.
- Ты изучал яналиф – первый вариант казахской латиницы, который был еще до перехода казахского на кириллицу?
— Он похож на тот, который используется в Турции. Многие и говорят, что можно было бы взять турецкий вариант.
— Можно. Но когда печатаешь на компьютере, некоторых букв нет, и все-таки придется делать новую раскладку.
- Получается, ты хотел сделать алфавит, максимально адаптированный к существующей английской раскладке?
— Да.
- Вариант с апострофами тебе понравился?
- Есть еще такая проблема – латиница с апострофами не подходит для создания доменных имен, так как по правилам апостроф не является самостоятельным диакритическим знаком. Твой алфавит приспособлен для создания доменных имен?
— Да, он подходит для этого.
- Вообще, что побудило тебя заняться алфавитом?
— Сначала я об этом не думал. Просто решил сделать свой вариант, может быть, уменьшить недостатки прежних вариантов. Хочу, чтобы людям было удобно.