Я была приятно удивлена, когда редакция Sputnik предложила мне высказать свое мнение об изменении графики казахского языка. С Казахстаном меня связывает не только научный интерес — я прожила там 26 лет, поэтому знаю о языковом пространстве страны не понаслышке.
После распада СССР политический курс естественным образом изменился, и казахский язык в республике стал государственным. Впрочем, общее советское прошлое сказывается до сих пор: если верить статистике, 92% титульного населения Казахстана владеют русским языком, при этом только 78% современных казахов знают казахский язык в системе и понимают его закономерности.
Я, безусловно, не имею права, да и не считаю нужным оценивать решение президента Казахстана и жителей суверенной страны, объявивших о необходимости переходе на латинскую графику. В силу своей деятельности я буду рассуждать только о лингвистическом контексте такого перехода, поэтому попробую прокомментировать доводы "за переход на латиницу", которые были публично высказаны официальными представителями и учеными республики Казахстан.
"Когда изменится способ оформления языка на письме, Казахстану будет гораздо легче войти в международное пространство".
На сегодняшний день казахский язык существует в трех видах графики. Казахи, которые живут в Казахстане и Монголии, пишут кириллицей. Казахи, проживающие в Китае, — арабской вязью. Наконец, казахское население Турции пользуется латиницей.
Выбор латиницы как нового "облика" казахского языка продиктован, вероятно, желанием сблизить его с английским. Этот язык по умолчанию считается самым распространенным в мире. Здесь уместно привести показательный случай. В 2003 году в Ташкенте состоялся международный форум Британского совета. Ученые из Англии сообщили, что английский язык "сдает" свои позиции, становится все менее значимым. К 2030-м или 40-м годам, по их прогнозам, количество англоговорящих людей в мире составит 30-35% от общего населения Земли. На первое место по распространенности выйдет китайский, арабский, испанский и хинди. Сегодняшняя группа BRICS это отчетливо демонстрирует.
Сейчас перед Казахстаном стоит задача активной интеграции в международное пространство, и поэтому принято решение о переходе на латиницу. Однако, следуя логике Британского совета, к 30-му году республике вновь придется выбирать новый, более "актуальный" способ письменности.
"С помощью латиницы можно адекватно передавать особенности звучания казахского языка, а кириллица для этого не подходит".
Давайте обратимся к истории. В 1928 году в Советском Союзе был создан "Яналиф" (Жаналiп) — алфавит на основе латинских символов. В этом решении, безусловно, присутствовала идеологическая составляющая. В этот период возникла Турецкая республика, которая устанавливала светскую, а не религиозную власть. Для сближения с ней в тюркоязычных республиках СССР и была введена латиница, которая, однако, сохранила свои позиции всего на 10 лет, после чего отношения с Турцией осложнились, и во всех тюркоязычных республиках (в том числе и Казахстане) была принята кириллическая письменность.
С моей точки зрения, куда более разумным было бы пересмотреть и видоизменить кириллическое оформление письменного казахского языка. Если какие-то буквы в казахском алфавите избыточны — можно от них отказаться; если же каких-то букв для отражения закона сингармонизма (главного фонетического закона казахского и остальных тюркских языков), наоборот, не хватает — их можно добавить (причем столько, сколько нужно). Именно это в свое время было сделано Сарсеном Аманжоловым, когда он разрабатывал казахскую кириллическую письменность.
"Достаточно десяти лет для перехода на латиницу; за это время население страны успешно освоит новую письменность"
Однако даже не это самое трудное. Как быть людям моего и более старшего поколения, проживающим сегодня в Казахстане, многие из которых начали учить казахский язык и пользоваться им только после распада Советского Союза? Будут ли они согласны "переучиваться" заново? Почти наверняка возникнет группа казахов, которые говорят на национальном языке, но не владеют письменной речью. Школьникам, которые будут изучать казахский язык на латинице, не смогут помочь родители — им самим придется "сесть за парту".
***
Как уже стало ясно, я не вижу ни одного бесспорного тезиса, который приводят "сторонники латиницы". Но, повторю это еще раз, решение об использовании той или иной графической системы остается за народом Казахстана. Народ и его письмо — всегда двуединство духа и знака, изменение которого, увы, может привести к тому, что народ свое прошлое будет вынужден "читать через переводчика". Поэтому искренне верю, что решение об изменении самой важной составляющей духовной культуры — языка — будет взвешенным и многократно обдуманным.