АСТАНА, 13 апр — Sputnik, Мария Шелудякова. Перевод казахского языка на латиницу породит целый комплекс проблем: финансовых, коммуникационных, организационных, предположила ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Маргарита Русецкая.
Казахстан до конца 2017 года примет единый стандарт латинской графики казахского языка. Подготовка специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ начнется уже в следующем году.
"Это дорого – необходимо переписать все учебники для школ и вузов, художественную литературу, перевести СМИ на новую графическую систему, переучить редакторов, заменить названия улиц и вывесок", − отметила Русецкая.
"Прежде всего, появляется проблема квалификации лингвистов, которые будут заниматься переделкой алфавита. В СССР над этой задачей трудились такие гиганты, как Щерба, Поливанов, Реформатский. Кто будет заниматься этим сегодня? Или будут взяты наработки русских ученых?", − рассуждает филолог.
Вторая проблема, по мнению Осадчего, заключается в переписывании большого объема текстов. В случае запуска реформы через десять лет в школах начнет учиться поколение, для которого кириллический текст будет менее предпочтительным – они захотят читать на латинице.
"Но что они будут читать? Какое количество текстов будет переписано латиницей? Кто будет отбирать эти тексты? Как говорится, вопросов больше, чем ответов", − считает ученый.
Зачем?
С 1923-го по 1939 год на латиницу было переведено 50 из 72 языков СССР, имевших письменность. Причем Ленин не отрицал возможности полного перехода СССР на латиницу в будущем.
"Зачем это было нужно? Было несколько причин, но главная, на мой взгляд, состояла в том, что переход на новый алфавит гарантировал бы появление через десять лет нового поколения с зачищенной культурной памятью", – добавил он.
Осадчий подчеркнул, что круг чтения этого поколения в случае перехода на латиницу был бы строго ограничен политически верными текстами, а сознание абсолютно свободно от противоречий и лишних сложностей – получились бы идеальные граждане. В 1939 году начался обратный процесс всеобщей кириллизации.
"Чаще всего говорят, что переход на латиницу приблизит страну к наиболее успешным в экономическом плане странам, упростит изучение языков. Но это довольно рискованная гонка, ведь экономический успех переменчив, — продолжает Осадчий. — Сегодня на кону страны с письменностью на основе латинского алфавита, завтра − первенство может закрепиться за странами с письменностью на основе иероглифики".
"Письменность формирует литературное наследие, которое накапливается веками, и создает культурный фундамент народа. Это не так просто взять и переписать все тексты. Неминуемо что-то важное останется за бортом культурной памяти", − заключил Осадчий.
В Таджикистане, Кыргызстане и некоторых других странах основу алфавитов до сих пор составляет кириллица. Узбекистан провел реформу шрифта узбекского языка в 1993 году и возвратился к латинской графике, но при этом в республике от кириллицы не отказывались. Население до сих пор предпочитает кириллические тексты, так как многие учебники, диссертации и фундаментальные труды по многим отраслям наук остаются непереведенными.