АСТАНА, 12 апр — Sputnik. Вопрос перехода казахского языка на латиницу обсуждается десятилетиями, время от времени всплывая и затихая в информационном пространстве, однако переход назрел и даже перезрел уже давно, считают филологи и авторы пособий по изучению казахского языка.
Доктор филологических наук, профессор Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева Шакир Ибраев сказал, что вопрос, по какой системе будет переходить алфавит, поднимался не раз, и ряд филологов высказывали разные мнения, особенно таких специфических букв, как "ә", "і", "ң", "ү", "ұ".
"Озвучивались предложения указывать их с помощью двух латинских букв. В техническом плане тоже высказывались предложения, что ничего не придется менять, потому как на клавиатуре компьютера уже все есть. Но здесь я не совсем согласен, потому как сам процесс письменный увеличится", — сказал Ибраев.
"Финансовый вопрос, думаю, не такой проблемный, как считают некоторые. К примеру, книги классической литературы и так время от времени перепечатываются. Поэтому так "остро" я бы на это не реагировал. Зато плюсов от перехода очень много. Многие тюркоязычные страны уже перешли на латинский алфавит. Это позволит лучше сблизить наше информационное пространство. Сейчас 42 буквы, много различных правил правописания. Мое мнение — все уже давно пора упрощать", — отметил филолог.
Автор пособия "Ситуативный казахский" Канат Тасибеков говорит, что необходимость назрела уже давно, однако выразил опасение по поводу того, что данный вопрос может иметь характер "сезонности", который со временем утихнет.
"Считаю, что давно назрела и перезрела (тема перехода на латиницу — прим.). Это веление времени, но печально то, что этот нужный вопрос для казахского языка у нас имеет такой характер отмашки. Президент молчит — все молчат. Президент сказал, и теперь началось активное обсуждение. Потом до следующего раза. И так вот происходит на протяжении десятилетий", — сказал Тасибеков.
"Люди фактически уже перешли на латиницу. Многие в Facebook не используют казахских букв, пишут латинскими. Особенно за границей. Сама жизнь подсказывает, что переход практически начался. Любой человек ведь ходит и читает слова, бренды, названия, как, например, Halyk Bank, и все понимают. Первое время, возможно, будет непривычно, но со временем все привыкнут. Из-за того, что мы на латиницу перешли, ведь не перестанем читать и понимать то, что ранее на кириллице написано было. Оно ведь не будет недоступным", — отметил автор книг.
Кроме того, по его мнению, переход не потребует больших денег и может происходить одномоментно с запланированного периода.
"Если новая вывеска в магазине, то пусть остается, не нужно деньги тратить, а потом, когда состарится, уже переделать. Книги ведь мы тоже перевыпускаем. Сейчас я вижу по Facebook, пишут посты, где говорят, что опять подняли вопрос, будет "распил" бюджета и так далее, но в основном это пишут люди, которые на казахском не говорят, сами не пользуются, учить его не собираются. У меня это даже в книге есть: "позвольте людям самим решать, каким алфавитом пользоваться". Я ведь не лезу", — добавил Тасибеков.
Соавтор методики обучения казахскому языку "Тілдауа" Толеу Аймаганбетова в своем комментарии по вопросу перехода казахского языка на латиницу привела примеры, сказав, что это решит такие вопросы, как языковой барьер или акцент, позволив людям понимать друг друга намного лучше и легче.
В частности, по ее словам, в казахском языке слова, пришедшие из других языков, произносятся по правилам орфоэпии именно иностранного языка, соответственно, не сходятся с правилами произношения казахских звуков. В результате, это, по ее мнению, может привести к неправильному произношению специфических звуков казахского языка и к комплексу у обучаемого.
Ранее президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей статье "Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру" заявил о том, что до конца этого года необходимо принять единый стандарт латинской графики казахского языка. Начиная с 2018 года, нужно приступить к подготовке специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ.