АСТАНА, 29 сен — Sputnik. Переводить все фильмы в прокате на казахский язык через дублирование или более дешевые закадровый текст, а также ввести субтитры предлагают с 2017 года в Казахстане.
Рабочая группа в мажилисе (нижней палате парламента) в четверг рассмотрела депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".
В законопроекте предлагается, чтобы все фильмы, ввозимые или доставленные на территорию страны с целью проката, с 1 января 2017 года имели закадровый перевод, перевод в виде субтитров или были дублированы на казахский язык. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".
В сравнительной таблице, распространенной на заседании рабочей группы в четверг, автор поправки, депутат мажилиса Шаймардан Нурумов, заявил, что данная норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма требует затрат.
"Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие совершенно не переводятся на казахский язык. Это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка", — заявил он.
Как рассказал Sputnik директор сети кинотеатров "Арман" Бауржан Шукенов, предлагаемый законопроект дает больше свободы для внедрения казахского языка в кино, чем редакция от 2012 года.
"Субтитры просто передают смысл того, что происходит на экране. В закадровом переводе артикуляция не самое главное. В дубляже артикуляция должна совпасть, важна также эмоциональная составляющая", — сказал Шукенов агентству.
По его словам, каждый из этих вариантов очень отличается по своему бюджету, самым дорогим является дубляж.