Казахские субтитры предлагают ввести в РК для фильмов в прокате

© Sputnik / Александр Кряжев / Перейти в фотобанкОткрытие кинозала IMAX в многозальном кинотеатре "Синема парк"
Открытие кинозала IMAX в многозальном кинотеатре Синема парк - Sputnik Казахстан
Подписаться
Переводить все фильмы в прокате на казахский язык через дублирование или более дешевые закадровый текст, а также ввести субтитры предлагают с 2017 года в Казахстане.

АСТАНА, 29 сен — Sputnik. Переводить все фильмы в прокате на казахский язык через дублирование или более дешевые закадровый текст, а также ввести субтитры предлагают с 2017 года в Казахстане.

Рабочая группа в мажилисе (нижней палате парламента) в четверг рассмотрела депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Советник министра культуры России Андрей Сорокин - Sputnik Казахстан
"28 панфиловцев": с миру по нитке для большого кино
Согласно действующему законодательству все фильмы, ввозимые или доставленные на территорию Казахстана с целью проката, за исключением фильмов, ретранслируемых с иностранных каналов, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахский язык.

В законопроекте предлагается, чтобы все фильмы, ввозимые или доставленные на территорию страны с целью проката, с 1 января 2017 года имели закадровый перевод, перевод в виде субтитров или были дублированы на казахский язык. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице, распространенной на заседании рабочей группы в четверг, автор поправки, депутат мажилиса Шаймардан Нурумов, заявил, что данная норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма требует затрат.

"Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие совершенно не переводятся на казахский язык. Это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка", — заявил он.

Красная дорожка по случаю премьеры фильма Дорога к матери в Алматы - Sputnik Казахстан
Фото
"Дорога к матери": на премьеру по красной дорожке
По его словам, закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона.

Как рассказал Sputnik директор сети кинотеатров "Арман" Бауржан Шукенов, предлагаемый законопроект дает больше свободы для внедрения казахского языка в кино, чем редакция от 2012 года.

"Субтитры просто передают смысл того, что происходит на экране. В закадровом переводе артикуляция не самое главное. В дубляже артикуляция должна совпасть, важна также эмоциональная составляющая", — сказал Шукенов агентству.

По его словам, каждый из этих вариантов очень отличается по своему бюджету, самым дорогим является дубляж.

Лента новостей
0