18:21 26 Сентября 2021
Прямой эфир
  • USD423.91
  • EUR497.37
  • RUB5.82
Общество
Получить короткую ссылку
Переход на латиницу (128)
283 0 0

Переход казахского языка на латиницу должен оживить издательское дело – к 2025 году надо приготовить огромную массу печатных изданий

АСТАНА, 21 ноя — Sputnik. Издательское дело переживает не лучшие времена. На прошедшем в Алматы фестивале Kitapfest Национальная государственная книжная палата Казахстана сообщила, что в 2017 году было зарегистрировано всего 235 книг. Это не просто мало, это свидетельствует о почти критичной ситуации в отрасли. Положение может кардинально исправить латинизация.

С началом 2018 года стартует процесс по внедрению латиницы, и уже к 2025-му Казахстан должен будет полностью переключиться с кириллицы на латиницу: на новом алфавите должны печататься все книги, деловая документация и периодические издания.

Пока на латинской графике, содержащей апострофы, издана всего одна книга — "Времена и думы" ("Жылдар мен ойлар") под авторством Нурсултана Назарбаева.

Нет спроса, нет заказов…

Семь лет для полной латинизации не такой большой срок, хотя, по некоторым почерпнутым из Интернета данным, Ататюрк перевел Турцию с арабской вязи на латиницу всего за три недели. Из постсоветских республик первым запустил реформу Азербайджан и сейчас там кириллица почти исчезла. А вот в Узбекистане процесс начался 24 года назад и продолжается до сих пор.

Что же касается книжной индустрии Казахстана, то процесс активного продвижения нового алфавита в обществе еще не начался. В книжных магазинах говорят о том, что нет спроса, в издательствах — что нет заказов.

"Если нужны книги именно на латинице, можете купить на английском языке или на французском, — предлагают в книжной сети "Меломан". – А на казахском пока нет, но никто книги на казахской латинице и не спрашивает".

В сети "Книжный город" точно так же сказали, что книг на латинице у них нет, как нет и спроса на такие книги.

В издательствах тему латинизации предпочитают не комментировать. Обозначишь тему беседы как "латинизация", и на том конце провода услышишь в ответ: "Руководитель в командировке, и когда вернется неизвестно" (издательство "Алматыкітап баспасы") или "Директор на больничном" (издательство "Экономика"). В лучшем случае могут сказать: "Оставьте свои контакты, мы перезвоним", но не перезвонят (издательства "Атамұра" и "Білім").

Поговорить получилось только с директором издательства "Мектеп" Ерланом Сатыбалдиевым. Казахскоязычные книги на латинице в издательстве еще не печатают, как и не готовят специалистов – редакторов и корректоров, однако уверены, что это будет несложно и недорого.

"Пока нет официальных распоряжений, и мы еще не видели утвержденного варианта шрифта казахского алфавита на латинице, — сообщил Ерлан Абенович. — Не давали нам и программу, которая автоматом бы переводила кириллицу на латиницу".

Тяжело будет читающим по бумажке

Впрочем, по словам главы издательства "Мектеп", полностью перейти на латинскую графику будет несложно.

"Естественно, что все базы данных и цифровые фонды на кириллице мы тщательным образом заархивируем и сделаем резервные дубликаты на современных носителях. А в чем могут быть сложности? Прежде всего, нам всем, а в особенности редакторам, корректорам, специалистам по набору и верстке предстоит переучиваться. Даже при машинном переводе с кириллицы на латинское письмо возникнут сложности в справочной литературе, так как порядок алфавитный изменится. Еще сложно будет тем, кому по работе необходимо быстро читать. К примеру, ораторы, которые речь по бумажке читают, или телеведущие, которые во время эфира читают с экрана-суфлера, расположенного над камерой", — рассказал Сатыбалдиев.

Кроме того, как отметил издатель, еще не принято решение относительно перевода на латиницу учебников для средних узбекских школ, а таковых в Казахстане много. Печатные издания на уйгурском языке у нас также печатаются кириллическим алфавитом. Решения на этот счет принимаются на государственном уровне.

Темы:
Переход на латиницу (128)
Загрузка...

Главные темы

Орбита Sputnik