АЛМАТЫ, 30 ноя — Sputnik. Глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр совместно с группой переводчиков, дизайнеров и рядом других специалистов представили в Алматы первые три книги Библии, переведенные на казахский язык. Перевод стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка.
Три наиболее читаемых библейских книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея переведены на казахский язык
© Sputnik/Ертай Сарбасов
Как рассказали на презентации участники проекта, над переводом первых трех, наиболее читаемых библейских книг – Притчей Соломоновых, Псалтыря и Евангелия от Матфея - работа шла в течение года. Над переводом Священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах, непосредственный носитель казахского языка Елисей Кукеев.
Иерей Елисей Кукеев
© Sputnik/Ертай Сарбасов
"Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии, в оригинале", - говорит иерей Елисей Кукеев.
То, что этот перевод Библии стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка, имеет особую ценность. Ведь попытки перевода Священного Писания на казахский предпринимались и ранее, еще в XIX веке. Однако их чаще всего выполняли западноевропейские проповедники, которые не были непосредственными носителями языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей и казахского культурного кода. Презентованный же сегодня перевод, без преувеличения, является наиболее глубоко и точно передающим смысл Святого Писания.
"Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию, и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана", - отметил в своем выступлении глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр.
Кстати, именно митрополит Александр изначально выступил с предложением перевести Библию на казахский язык. Для того, чтобы проект осуществился, ему даже пришлось обратиться к руководству Казахстана, а точнее, непосредственно к президенту страны Касым-Жомарту Токаеву.
Глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр
© Sputnik/Ертай Сарбасов
"Я считаю, что это очень важный шаг. Важный шаг и со стороны руководства Казахстана, которое посчитало это возможным в принципе, потому что надо было получить разрешение. Я в курсе, что митрополит Астанайский и Казахстанский Александр обращался к руководству страны за разрешением. Это разрешение было получено. Потому что главная задача Русской православной церкви и других конфессий, которые здесь присутствуют, самое главное - у нас, здесь, в Казахстане, должны быть стабильность, мир, дружба, согласие и любовь между людьми", - говорит генеральный консул Российской Федерации в Алматы Евгений Бобров.
Генеральный консул Российской Федерации в Алматы Евгений Бобров
© Sputnik/Ертай Сарбасов
Еще одна и, пожалуй, самая важная деталь заключается в том, что все три увидевшие свет книги Библии – билингвы, то есть изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели смогут увидеть и оценить особенности языкового перевода библейских страниц, узнать для себя новые слова и улучшить знание языка. При этом члены команды, работавшей над проектом, отмечают, что сделать это было довольно непросто, ведь казахский язык объемнее и содержит больше слов.
Другая особенность увидевших свет книг Библии заключается в том, что они выпущены в виде фолиантов и имеют кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченные срезы, живописные иллюстрации, а орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы.
"Фолиант на 98% состоит из ручной работы. Работа над дизайнерским оформлением проводилась долго и кропотливо – от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати", - рассказала руководитель агентства переводов и онлайн-издательства "Гельвеция" Евгения Сихимбаева.
Руководитель агентства переводов и онлайн-издательства "Гельвеция" Евгения Сихимбаева
© Sputnik/Ертай Сарбасов
По ее словам, в настоящее время работа над переводом библейских книг продолжается. Она по-прежнему дается нелегко – лишь благодаря кропотливому и упорному труду большого числа людей, многие из которых воспринимают работу над проектом не просто, как повседневный труд, а вкладывают в нее и душу, и сердце.