НУР-СУЛТАН, 15 июл — Sputnik, Данара Курманова. Известный финансист Алмас Чукин рассказал Sputnik, как приходилось уговаривать некоторых почетных гостей ехать на церемонию награждения победителей в не самых популярных видах спорта, и о том, как переводить русские поговорки на английский язык.
В 1978 году власти СССР, готовясь к московским Олимпийским играм, задались вопросом: как иностранные гости будут ориентироваться в Москве? Английский язык в Советском Союзе знали далеко не все: максимум словарного запаса в большинстве магазинов, гостиниц и ресторанов – это слово "please" (пожалуйста). Но языковую проблему решили за счет студентов ведущих московских вузов. Молодежь отправили учиться на переводчиков.
Казахстанский экономист (выходец из Бишкека) Алмас Чукин тогда учился в МГУ, он стал личным переводчиком VIP-гостей Олимпиады.
Все будет ОК
О том, что для Олимпиады понадобятся переводчики, студентам МГУ объявили за два года.
"Сказали: ожидается большой приток иностранных гостей, кто хочет поработать с ними, может записываться на курсы, после которых нужно сдать экзамены. Ну, я в это дело и записался", - рассказывает Алмас Чукин.
Он признался, что учеба на курсах давалась ему легко, ведь он закончил спецшколу в Бишкеке. Поэтому молодой человек знал английский еще до поступления в МГУ, студенчество лишь добавило практический опыт – вместо стройотряда Алмас записался в бюро молодежного туризма "Спутник" и работал переводчиком.
"Все лето я рассказывал туристам о Москве и говорил бегло, - рассказывает Чукин. - Поэтому, когда по итогам экзамена стали решать, кого куда назначить, меня определили в так называемый VIP-отряд, к почетным гостям Олимпиады".
Должность личного переводчика почетных гостей была настолько важной, что даже документы для нее оформляли по особому образцу. На удостоверении крупным шрифтом значились две буквы: "ОК".
"Они означали, что я имею право проходить везде", - объясняет Чукин.
Дело в том, что в целях обеспечения безопасности рядовые переводчики могли посещать лишь гостей своего уровня.
"А VIP-сотрудник мог ходить везде, где ему вздумается, и такое удостоверение было редкостью, - продолжает собеседник Sputnik. - Я до сих пор его храню".
Желтые костюмы – символы престижа
В отличие от удостоверения, форму переводчика почетных гостей Алмасу Таласовичу сохранить не удалось, и сейчас он об этом жалеет.
"Понимаете, нас решили одеть… в желтые синтетические костюмы и синие рубашки, - говорит он. – Представляете: канареечного цвета пиджак и канареечного цвета штаны?"
Звучит и вправду забавно, но во время Олимпиады получить такую униформу считалось верхом престижа. К тому же костюмы были французского производства, поэтому все VIP-переводчики носили их с гордостью. Хотя прежде чем надеть такой костюм, нужно было постараться. Алмас Чукин рассказывает, почему.
"С размерами при пошиве прогадали. Все костюмы оказались большими. Нам, студентам, пришлось их подшивать", - поделился он.
С ботинками переводчикам тоже отчасти не повезло – пусть они были качественные, но вновь на несколько размеров больше, чем нужно.
"Базой для переводчиков стала гостиница "Космос" на ВДНХ, и я помню, как пришел туда в первый день в этой обуви и желтом костюме, - говорит Алмас Чукин. – А уже из "Космоса" нас отправили на специальных автобусах в "Шереметьево" - встречать гостей".
Основное время работы переводчики проводили на территории арены "Лужники". Там располагалась огромная ложа для почетных гостей, где многое студенты МГУ увидели и попробовали впервые – к примеру, пиво Хайнекен, выступавшее спонсором Олимпиады, или маленькие куриные шашлычки.
"Сейчас это звучит как данность, а тогда мы ведь не привыкли к мелкофасованным продуктам, - рассказывает Алмас Таласович. – Поэтому Олимпиада для нас проходила весело".
Работа с лордом Килланином
У каждого почетного гостя был индивидуальный переводчик. Как рассказывает Алмас Чукин, один его друг работал с шефом "Адидаса", а другой – с руководителем японского бренда спортивной обуви "Мидзуно". Ну а ему достался знаменитый американский легкоатлет Роберт (Боб) Бимон, и молодой переводчик был счастлив, ведь из всех видов спорта ему всегда нравилась именно легкая атлетика.
Но, как известно, в 1979 году Советский Союз ввел войска в Афганистан. Американцы инициировали бойкот игр и отказались приезжать в Москву, поэтому легендарного спортсмена Алмас Чукин прождал зря. Ему поручали работать с разными гостями. Однажды он даже ассистировал лорду Майклу Килланину – шестому президенту МОК, который незадолго до Олимпиады в Москве ушел в отставку, но при этом прилетел на церемонию открытия.
"Помню, что мы с ним разговаривали в старой гостинице "Москва", которую потом снесли, - рассказывает Алмас Таласович. - А потом за ним приехали какие-то важные люди, и он уехал с ними".
Чемпион Олимпиады-80 рассказал о своем пути к главному золоту в карьере
"Поймай, уговори кого-нибудь!"
После встречи с такой масштабной личностью, как лорд Килланин, Алмас Чукин уже не считал свою дальнейшую работу столь значимой. Неудивительно – в основном ему приходилось сопровождать до стадиона почетных гостей, вручающих медали спортсменам.
"Пока мы ехали в машине, я обычно рассказывал что-то о Москве, - описывает рабочие будни бывший переводчик. - Смешно, но большинство VIPов не хотели ездить на награждения особенно далеко. И они часто спорили: к примеру, кто поедет на хоккей на траве?".
Иногда ехать не хотел никто. Тогда переводчику поручали: "Иди, поймай, уговори кого-нибудь".
Трудности перевода
Когда ты – переводчик, еще и молодой, без курьезов не обходится, считает Алмас Чукин. По его воспоминаниям, у многих переводчиков были традиционные ошибки, связанные с произношением. Труднее всего им давался английский звук "и", который делится на два вида: обычный и длинный.
"Иногда иностранцы не понимали: "sheep" или "ship" (о чем речь, овца или корабль)? – рассказывает Чукин. - Или сравните это: "sheet of paper" и "shit of paper". Всего звук, а значение кардинально меняется. Иностранцы изумлялись: "В смысле? Это поганый документ?".
Еще нужно было быть осторожным, чтобы при объявлении дипломатического корпуса правильно произнести словосочетание: "diplomatic corps". Алмас Таласович объясняет: "сorps" - слово, пришедшее в английский из французского языка. Поэтому две последние буквы в нем не произносятся. Произнести слово полностью – значит, сказать "трупы".
"Так что важно было следить за речью, чтобы не пригласить на трибуну дипломатические трупы ненароком, - добавляет он. - Но это у других. А лично мне было трудно переводить поговорки поначалу. Помню, однажды кто-то говорит: "Каждый кулик свое болото хвалит". Я начинаю думать: как вообще описать эту птицу? В результате ограничиваюсь объяснением: "Это такое идиоматическое выражение, что каждый нахваливает свое".
Алмас Чукин ответил на вопрос, что запомнилось ему во время Олимпиады.
"Больше всего, конечно, запомнилась атмосфера закрытия, - говорит Алмас Таласович. - Когда Мишка улетел, весь стадион правда был как одна семья".
Также он отметил, что во время Олимпиады Москва опустела. Всех, кого только можно было, в целях безопасности отправили из города, в том числе студентов, не задействованных в Олимпиаде.
Впрочем, для учащихся МГУ это обернулось только плюсом. На случай, что в общежитиях придется расселять иностранцев, в университете отремонтировали все комнаты, закупили новую мебель, и все это потом осталось студентам.