НУР-СУЛТАН, 6 янв — Sputnik, Меруерт Алимова. Жительница Кокшетау Бахыт Мухамедрахимова 20 лет назад перевела на казахский язык новогоднюю песенку "В лесу родилась елочка". С тех пор акмолинская ребятня исполняет ее на утренниках в детсадах, школах, интернатах, сообщает корреспондент Sputnik Казахстан.
Как рождалась песня
Главная песня новогодних утренников давно отметила вековой юбилей. Стихи – символ детства советских и современных ребятишек – были написаны в далеком 1903 году, автор текста – Раиса Кудашева.
Сначала поэтесса опубликовала их в детском журнале "Малютка", а спустя годы музыкант-любитель Леонид Бекман переложил стихи на музыку. Так родилась легендарная песенка, которая и сегодня, спустя 115 лет, остается новогодним хитом, гимном самого любимого детишками праздника.
Казахская "Елочка"
В Кокшетау вот уже 20 лет его исполняют на казахском. И мало кто знает, что автор перевода – местная жительница, журналист, переводчик Бахыт Мухамедрахимова.
"Я перевела песню в 2000 году, тогда мой сын учился в третьем классе и параллельно занимался в музыкальной школе по классу "баян". Преподаватель Нурислам Сматов посетовал, что нет детских песен на казахском. Особенно ему хотелось, чтобы детишки пели на государственном языке "В лесу родилась елочка". Он даже показал свой вариант перевода, но в них не было рифмы, музыка на слова не ложилась. Я решила попробовать", - вспоминает Мухамедрахимова.
Позже женщина стала слышать знакомые строчки на детских утренниках.
"Конечно, любой перевод песни обычно немного отличается от оригинала, привносится что-то новое. Но эта песенка - действительно хит века. И даже, как видим, не одного", - поделилась Бахыт Мухамедрахимова.
Елка в центре Москвы "рассказала" о новогодних традициях Казахстана
По словам журналистки, в ней непередаваемое ощущение праздника, радость от него и память о детстве.
"Когда до слез жалеешь елочку и злишься на мужика на дровнях, срубившего красавицу "под самый корешок". Но дети не могут долго горевать, тем более что елочка в итоге пришла на праздник! Я постаралась сделать перевод максимально близким к оригиналу, практически кальку. И при этом соблюсти правила стихосложения", - отметила она.
Детский репертуар - в дефиците
Преподаватели по вокалу продолжают сетовать на дефицит детских песен на казахском языке.
"Ребятишкам приходится исполнять либо детские песни на русском, либо на казахском, но взрослые. Детишкам тяжело, ведь они далеко не всегда понимают, о чем поют", - отметил преподаватель студии "Жулдыз Star" при Акмолинском учебно-методическом центре по работе с творчески одаренными детьми Сабырлы Болатов.
Упаковка посылок и шоколадный фонтан – новое "Простоквашино"
Поэтому Бахыт Мухамедрахимова решила внести свою лепту в формирование детского музыкального репертуара и перевести другие песни на родной язык.
К примеру, "Улыбку" или "Песенку Крокодила Гены". Она уверена: старые добрые песенки, на которых воспитано не одно нравственное, гуманное поколение, должны жить вечно.
Также журналист намерена оформить авторские права на казахский вариант песни "В лесу родилась елочка". На вопрос, получится ли у нее это, в отделе по правам интеллектуальной собственности департамента юстиции Акмолинской области однозначного ответа не дали.
"Автору перевода нужно будет оставить заявку на сайте Национального института интеллектуальной собственности в столице", - заключил руководитель отдела Самат Сейдалин.
Новогодняя ночь с Димашем – появилось видео выступлений певца на ТВ
Однако ей предстоит пройти экспертизу на подлинность авторства касательно казахского варианта песни, отметил он.