История о храбром зайце: дети в Корее читают книгу писателя из Казахстана

Мейиржан Жылкыбай - новое имя в современной казахской детской литературе, чей потенциал оценил знаменитый писатель Дулат Исабеков. Как молодого автора начали издавать в Южной Корее и что особенного в его сказках?
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

НУР-СУЛТАН, 20 июл — Sputnik. Сказка "Батыр қоян" ("Храбрый заяц") казахстанца Мейиржана Жылкыбая несколько лет назад пополнила книжные прилавки Южной Кореи. Интерес к детской книге не спадает до сих пор, в эту субботу автор и гости из страны утренней свежести презентуют работу молодого писателя в алматинской национальной библиотеке.

История о храбром зайце: дети в Корее читают книгу писателя из Казахстана

Иллюстрации к книге нарисовал известный художник Нам Сон Хун, который специально приезжал в Казахстан, чтобы изучить животных и природу страны.

Чем наши ушастые и хвостатые отличаются от корейских собратьев и зачем в сказках рэп, узнавала корреспондент Sputnik Казахстан.

Как о писателе из Казахстана узнали в Южной Корее

Выпускник алматинского технологического университета Мейиржан Жылкыбай в деталях помнит день, когда два года назад раздался судьбоносный звонок. Заманчивое предложение поступило от Азиатского центра, расположенного в городе Кванджу, который называют культурной столицей Южной Кореи.

История о храбром зайце: дети в Корее читают книгу писателя из Казахстана

"Мне сказали, что хотят выпустить мою книгу в Южной Корее. Честно говоря, вначале я не поверил. Но оказалось, что это правда. Признаюсь, "Батыр қоян" я писал немного второпях, потому что меня просили написать краткое произведение. Издали ее на трех языках - казахском, русском и корейском. Планируем в будущем перевести на английский", - поделился уроженец города Жанатас Жамбылской области со Sputnik Казахстан.

Казахстанец составил гигантский кроссворд об Абае, но не разгадал одну тайну

В свет вышло по тысяче экземпляров книги на каждом языке, часть передали в алматинскую библиотеку, другую – в столичный читальный зал, а третью – выставили на продажу в Южной Корее. Сегодня в национальную библиотекув Алматы привезли 250 экземпляров забавной истории про зайчонка, который случайно узнал о своей храбрости. Эти книги намерены раздать детям.

"Наверное, все-таки сложно эту книгу назвать моей, ведь я не вмешивался в организационный процесс. Не скажу, что меня целенаправленно искали, заинтересовавшись. Мою кандидатуру как автора предложили со стороны министерства культуры и спорта", - скромно ответил детский писатель.

Чем казахстанские животные отличаются от южнокорейских

Иллюстратор Нам Сон Хун в беседе со Sputnik Казахстан признался, что решил приехать в страну автора, так как был увлечен самой историей.

"Отличие животных в Казахстане от корейских - в защитной окраске. Еще одно отличие – форма. В этих краях я увидел дикую лису и мышей, живущих в маленьких норах, мне было очень интересно", - поделился Нам Сон Хун.

Он продолжил, что для него было важно сфокусировать внимание на поведении животных.

"Когда ты рисуешь животное, о котором автор написал историю, то важно передать особенно выражение эмоций. Тут скорее роль играет то, что ты создаешь воображаемый мир, в котором у животных есть много общего с человеком. Иллюстрация – это подарок от художника ребенку. Важно не потерять интерес к процессу от начала до конца. Но если подумать о том, что дети будут счастливы, открывая этот подарок, то радость от работы сводит на нет все трудности, которые возникали", - добавил художник. 

Как сказкам соревноваться с комиксами

На встрече с читателями Мейиржан Жылкыбай презентует еще одну сказку– "Тауға саяхат" ("Путешествие в горы"). Именно ее писатель называет своей первой полноценной книгой, учитывая, что прежде его произведения входили в различные сборники (сборник "Кәусар бұлақ" ("Чистый источник") в рамках премии "Дарабоз", российско-казахстанский альманах и другие).


"Первую часть я написал в 2008 году, вторую половину – в 2012 году. Я мечтал издать эту книгу. Наконец-то мечта сбывается… По сюжету, зверушки – петушок, цыпленок, собачка, кошка и другие живут во дворе. Однажды они решают отправиться в горы. И так начинаются их приключения. В сказке есть воспитательный момент, много забавных ситуаций", - рассказал писатель.

Французский инженер создал комиксы о Казахстане

Мейиржан отметил, что постарался написать сказу в новом формате, учитывая предпочтения своей аудитории. Сегодня, с его слов, авторам надо отходить от прежних установок, которые не вяжутся с интересами современных детей, увлеченных видео на YouTube и комиксами.

"Чем интересны комиксы? Там много отсылок к нам, современности, культурным трендам. В "Тауға саяхат" есть много шуток и другие фишки. Например, есть даже рэп. Но и то, я считаю, что "сыро". Надо развиваться, искать новые решения, совершенству нет предела", - добавил автор.

Пришло время взглянуть на детскую литературу с точки зрения бизнеса и обратить внимание на маркетинг, продолжил он. Не стоит ждать, что покупатели ринутся за новыми книгами, если писатели не угадывают их предпочтения, считает Жылкыбай.

История о храбром зайце: дети в Корее читают книгу писателя из Казахстана

"Вообще я думаю, что сейчас мало кто удовлетворен тем, что происходит с казахской детской литературой. Мне кажется, что детская литература превращается в своего рода мемуары. Писатели рассказывают о своем детстве, предаются воспоминаниям. Мы пишем то, что нравится нам, и не задаем себе вопрос: "А чего хотят читатели?" - выразил он свое мнение.

Не про героев в лосинах: все, что вы могли не знать о казахстанских комиксах

Известный писатель, драматург, лауреат государственной премии Казахстана Дулат Исабеков считает, что в казахской детской литературе практически нет того, чей стиль схож с почерком Мейиржана Жылкыбая. Но молодой автор не торопится ставить себя на пьедестал и говорит, что просто занимается любимым делом – много фантазирует и мечтает.