Когда законопроект рассматривался в парламенте, депутаты его поддержали. Вместе с тем проговаривались предложения делать сеансы на казахском языке, в особенности фильмы отечественного производства, с русскими и английскими субтитрами. Чтобы не отсекать, а привлекать в кино русскоговорящую аудиторию, а также проживающих в стране иностранцев.
Коянбаев, Нуртас, Садвакасова – какие комедии поднимут настроение
Например, в 2012 году в прокат вышел современный казахстанский фильм голливудского размаха - "Жаужүрек мың бала" (Войско Мын Бала). Показы, насколько мне помнится, шли на казахском с русскими субтитрами. Фильм собрал хорошую кассу и залы не пустовали.
Отвлекают ли субтитры от просмотра?
Зрители принимали новый законопроект с настороженностью. В первую очередь звучал вопрос: "А не будут ли субтитры отвлекать от действия на экране и мешать тем, кто будет смотреть фильм на русском или языке оригинала?". Высказывался аргумент, что на домашнем экране субтитрированные диалоги иногда занимают чуть ли не половину кадра.
Как смотрят кино незрячие люди
На практике оказалось, что на экране кинотеатра даже набранные самым крупным, хорошо читаемым шрифтом подписи ютятся в нижней части "картинки".
Помогают ли субтитры учить язык?
Людям, изучающим иностранные языки, рекомендуют смотреть фильмы с субтитрами - сначала переводными, затем - просто дублирующими оригинал на языке оригинала. Так что теоретически в кино могут быть востребованы сеансы на казахском языке с казахскими же субтитрами - для продвинутого уровня изучающих язык.
На каком языке поют братья Нуртас?
Мы с шестилетней дочерью ходим на детские фильмы. Она умеет читать и обращает внимание на субтитры. Иногда ребенку скучно наблюдать за диалогами героев, особенно если они затянуты. А вот чтение - дополнительное развлечение. Она читает и учит слова и фразы.
Кстати, именно благодаря кино от нее теперь часто можно услышать "мәссаған" ("вот это да").
Фильмы будут выходить в прокат позже?
Высказывались опасения и о том, что премьеры будут отставать - ведь для субтитрирования или дубляжа нужно время. Однако в Казахстане уже давно идут сеансы на государственном языке, это отлаженный процесс. А наложение субтитров - один из самых быстрых и простых способов.
Трехэтажные субтитры
Иногда в фильмах герои переходят с привычного языка на какой-то другой в определенных ситуациях. Будь это просто иностранный или выдуманный язык эльфов. Как правило, "фишка" тут еще и в звучании языка, поэтому такие моменты не переводятся, их оставляют как есть и дополняют субтитрами.
Вот здесь мы сталкиваемся с вопросом: что будет на экране? Двойные субтитры - на языке показа и казахском одновременно? Мне самой такие фильмы пока не попадались, но очень интересно, какое решение найдут прокатчики.